Friday, February 25, 2011

Clouds

Deviens qu'est-ce que j'ai fait! Je me suis inscrit dans un société de nuage! Oh mon dieu! C'est tellement trop hot!
http://cloudappreciationsociety.org/
J'ai payé 8,75 dollar pour avoir une petite enseigne et une carte de membre, mais c'est l'argent bien utiliser en tabarnak! Haha! Des nuages partout dans ma vie! J'aime ca! Je pense que ce organisation a beaucoup de même vu sur les nuages, que moi! C'est beau!

Je vais aussi partage que pour la premiere fois j'ai dit un mot en francais, et je n'ai pas me remarqué moi même que il a été francais. Mon amie a me regardé bizarrement, alors je me demande pourquoi. La solution de ce regarde étrange a été a cause de le mot "poché". J'ai compris que c'est l'argor pour mauvais au Québec. J'ai trouvé ca drôle, que il y a pris aussi longtemps depuis je pars de là pour ce situation d'arriver.



Tipp hva jeg har gjort! Jeg har meldt meg inn i et skysamfunn! Herre min hatt! Det er utrolig fint!
http://cloudappreciationsociety.org/
Jeg betalte ca 50 korner for å få et merker og et medlemskort i posten. Det er jammen meg bra braukte penger! Fra min side, da! Skyer overalt! Jeg liker det! Jeg tror denne organisasjonen ser på skyer på mye samme måte som meg! Det er fint!

Over til noe annet! For første gang har jeg opplevde at jeg har sakt et fransk ord uten å ha reagert på det selv. Jeg sa slangordet "poche" fra Quebec, som betyr dårlig eller noe i den dur, uten å merke det selv. Jeg fikk bare et rart blikk fra venninen min. Derav tenkte jeg meg om, og kom på hva jeg hadde gjort. Jeg syntes derimot det er heller morsomt at det tok meg så lang tid før dette inntraff, i forhold til hvor lenge det er siden jeg dro fra Quebec. Det er mulig det har hendt før uten at jeg husker det, men dette er virkelig føste gang jeg har følt at jeg har oppdeget det via andre. Jeg pleier å legge merke til det selv til vanlig.

Tuesday, February 22, 2011

En lite original sky


J'aime que mon livre en sociologie souligner que cherchause qui est donné comme un exemple, est UNE FEMME et pas un homme. Normalment je trouve que c'est toujours des hommes, partout. Le livre de sociologie est supposé d'être objectif, comme c'est un cours pour apprandre de la societe et de le voir de plusieur côtés. Alors de un point de vue moral et éthique, c'est bien correct fait dans le livre. Je suis tané d'étudier pour mon examen de sociologie, alors je me remarque plus les détails.

Jeg liker godt at sosiologiboken min snakker om hun forskeren og ikke han. Det er ikke så ofte de tar med hunkjønn i bøkene, eller? I og med at sosialkunnskap er så etisk og moralsk korrekt, må de jo egentlig det. I et fag som fremmer objektivitet, er det jo slik det skal være, alle skal få være med. Slike ting gjør et heller tørrt emne som hvordan drive med samfunnsforskning, heller artig.

Monday, February 21, 2011

Paysage

Paysage

Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.

II est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'Emeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon coeur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

J'aime ce poème par Charles Baudelaire, de le livre Les Fleurs du mal. J'aime aussi la chansone par Les Colocs. Je suis sure que le poème est fait pour nous faisons rêver. C'est trop cool de rêve, de n'importe-quoi. Laisse l'imagination faire comme elle veut! J'ai trouvé Les Fleurs du mal traduit en norvégien, c'est beau! C'est pas tout les mêmes phrases, mais presque. Il est ecrit en néo-norvégien, qui est une de nous deux langues ecrités. J'écris le bokmål, alors je trouve le néo-norvégien plus "exotique" et plus beau. J'aime beaucoup la partie:
"De tirer un soleil de mon coeur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère."
et:
"Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais."

Landskap

Eg vil bu høgt og stjernenært, så dikta mine
skal framstå reine under himmelskinet,
og tett ved klokketårn så eg i draumen min
kan høyre høgtidshymner, henta inn av vind.
Eg ser frå kvisten her, med hand mot hake,
ein verkstad, full av summing under taket,
og skorsteinspiper, spisse tårn lik mast mot sky,
med høge himlar som gjer ævetanken ny.

Det gjer meg godt å sjå ei stjerne skinne
igjennom sky, og lampa tent herinne.
Ei søylerad av kolrøyk stig imot det blå,
og snart glir måneglans langs bakken, trolsk og grå.
Eg ser mot vår og sommar, haustens tider,
men dalar keisam snø til fleire sider,
vil eg stengje overalt, forhengsdør og skott,
og byggje meg ved nattetid eit fabelslott.
Så går min draum til blåleg synsrand i det fjerne
med hagar, springvassgråt i alabastcisterne,
små kyss i kratt der fuglar syng ved natt og dag,
og alt det hyrdediktet eig av barnsleg slag.
Når opprørsstormen rasar vilt derute,
glir blikket aldri imot vindusrute,
for eg vil vere tapt i denne vellystakt
å mane våren fram ved hjelp av eiga makt,
å tappe sol av hjartet mitt, og gjere
min tankeglød meir lun lik sommarvêret.

Jeg er glad i dette diktet av Charles Baudelaire, fra diktsamlingen Les Fleurs du mal. Den norske versjonen er hentet fra diksamlingen Det vondes blomar. Det er den samme diktsamlingen, men gjendiktet av Haakon Dahlen. Den franske versjonen er også omgjort til en sang av Les Colocs. På grunn av oversettelsen er ikke alt helt likt, men det er fint uansett. Det at den norske versjonen er på nynorsk er jo fint! Diktet lar meg drømme, og hva er det vel en kan like bedre enn å drømme. Favorittdelene mine er:
"å tappe sol av hjartet mitt, og gjere
min tankeglød meir lun lik sommarvêret."
og
"Eg ser mot vår og sommar, haustens tider,
men dalar keisam snø til fleire sider,
vil eg stengje overalt, forhengsdør og skott,
og byggje meg ved nattetid eit fabelslott."

Sunday, February 20, 2011

Un debut, ce jour


Je pense que je vais écrire. Je vais racontre un peu de ce que je pense, ce que je fais, ce que j'ai vécu. Je me demande comment ca va s'passer. On va espérer que mon francais est d'accord avec moi. On n'est pas toujour sur la même longueur d'onde.

Une place pour ramasser des idées fixes! Une place pour ramasser la créativité relative. C'est ce que je fais, c'est la vie, c'est ma vie, c'est relative. C'est ca que je fais dans ma vie, et dans mon livre.

Jeg tror jeg vil skrive litt. Jeg vil fortelle litt om det jeg tenker, det jeg gjør, det jeg har opplevd. Vi får se hvordan det går. På den franske delen håper jeg fransken min er like meddelsom som meg, det er ikke alltid vi kommer så godt overens.

Et sted å samle fikse ideer. Et sted å samle den relative kreativitet. Det er det jeg gjør, det er livet, det er mitt liv, det er relativt. Det er det jeg gjør i livet mitt, og i boken min.